„Се избричи“ на билетите за едно патување на ЈСП - Комични грешки при превод на албански јазик

Објавено: 19 февруари 2020 - 09:09

Комични грешки во користењето на албанскиот јазик од страна на институциите поради недостаток на консултација со експерти. 

Еден од последните примери е мешањето на зборот „се чува“ и „се избричи“ во текст преку кој ЈСП ги известува граѓаните за новите билети за едно патување. Но, ова не е единствената грешка направена во овој случај.

ЈСП:
“Билетот е за едно патување. Билетот мора да биде валиден и да „се избричи“ до крајот на возењето. Билетот што не е валиден се смета за неважечки. При контрола, билетот за верификација се дава на овластеното лице. Возењето со неважечки билет е казниво. За повеќе информации, посетете ја веб-страницата www.skopska.mk”.

Од ЈСП велат дека не побарале помош од оваа институција туку се консултирале со тројца вработени во ова претпријатие, кои не се ниту преведувачи, ниту лектори и кои го одобриле горенаведениот текст .Сепак, од претпријатието велат дека грешката не била намерна. Инаку, за превод на материјалите е формирана Агенција за спроведување на Законот за употреба на јазиците. 

Друга грешка е забележана во таблата на Граничната полициска станица каде „Долно Блаце“ е напишано „Долно Балаце“. Од Министерството за внатрешни работи соопштија дека таблата наскоро ќе биде коригирана. 

Сподели ја веста

Последни содржини